- Aktuelles + Veranstaltungen
- Personen + Kontakte
- Kirchen + Einrichtungen
- Leben + Sakramente
- Gruppen + Engagement
- Hilfe + Unterstützung
Ostern sind in Mexiko zweiwöchige Feiertage, eine Kombination aus Semana Santa und Pascua: Semana Santa: wörtlich übersetzt «heilige Woche», Karwoche von Palmsonntag bis am folgenden Samstag. Pascua: Ostern, die Woche von Ostersonntag bis zum folgenden Samstag.
In Mexiko ist der größte Teil der Bevölkerung katholisch, Ostern stellt - neben der Weihnachtszeit - das wichtigste Fest des Jahres dar. Im ganzen Land finden bunte Prozessionen und Passionsspiele statt, die den Leidensweg Christi vor der Kreuzigung darstellen. Besonders spektakuläre Inszenierungen werden in Ixtapalapa in Mexico City, Taxco in Guerrero, Chiapas und Oaxaca veranstaltet.
Die Osterwoche ist die Hauptferienzeit des Jahres. Schulen und auch Geschäfte schließen in dieser Zeit und viele mexikanische Familien machen während der Semana Santa und Ostern Urlaub.
Palmsonntag
Die Gläubigen in Mexiko Palmwedel oder Palmzweige segnen. In vielen Ortschaften finden Prozessionen und spezielle Gottesdienste statt. Später werden die geweihten Gegenstände an den Eingangstüren oder an Kruzifixen angebracht zum Schutz des Hauses.
Gründonnerstag
In vielen Kirchen werden religiösen Bildnisse und Statuen zum Zeichen der Trauer mit lilafarbenen Tüchern bedeckt. Während der Messe findet in einigen Kirchen eine Fußwaschung statt. Der Priester wäscht zwölf Männern der Gemeindemitglieder die Füße, wie Jesus es mit seinen Aposteln tat. Eine Geste der Liebe und Demut.
Karfreitag
Mit der «Via Crucis» wird am Karfreitag der Leidensweg Christi zur Kreuzigungsstätte nachgestellt. Mit einer Prozession und Darstellung der Kreuzigung erinnern sich die Mexikaner an diesen tragischen Moment. Meist um 15 Uhr. Später wird in katholischen Kirchen ein sogenannter Wortgottesdienst, der mit der Kreuzwegandacht die 14 Stationen der Passion umfasst, verlesen. Nachts wird eine Schweigeprozession durchgeführt, in absoluter Stille als Zeichen der Trauer. Dabei werden Bilder von Jesus getragen.
Karsamstag
In Deutschland sind die Tage ruhiger und vertrauter, sie haben die gleichen Feste wie in Mexiko, auch einige Familien fahren in den Urlaub und hier gewöhnen sie sich daran, Brot mit Rosinen und Eiern zu essen. Der Karsamstag gilt in Europa als Tag der Grabesruhe. Je nach Region wird das Feuer am Abend des Karsamstags, am Ostersonntag oder am Morgen des Ostermontags veranstaltet. Dafür werden Berge von Holz und Reisig gesammelt und an den besagten Tagen feierlich entzündet. Die Gemeinde versammelt sich um das Feuer und feiert die Auferstehung Jesu.
Ostersonntag
In Mexiko versammeln sich viele Menschen mit ihren Familien nach der Sonntagsmesse. Und so enden die Feierlichkeiten.
In Deutschland freuen sich jedes Jahr viele Kinder auf den Osterhasen, der bunte Eier, Schokolade und kleine Geschenke bringt. Am Ostersonntag versteckte der Osterhase Eier im Garten, und ich konnte zusammen mit meiner neuen Familie nach den Eiern suchen, die er zurückgelassen hatte, und nach einigen Geschenken.
Las celebraciones de cuaresma y pascua las he vivido de diferente forma a como estoy acostumbrada en México. Durante dos semanas en México, hay una combinación de Semana Santa y Pascua:
Semana Santa: literalmente traducida como «Semana Santa», va desde el Domingo de Ramos hasta el sábado siguiente.
Pascua: desde el Domingo de Pascua hasta el sábado siguiente.
En México la mayor parte de la población es católica, la Pascua es el festival más importante del año, junto con la temporada navideña. Coloridas procesiones y obras de teatro de la pasión tienen lugar en todo el país, representando la Pasión de Cristo antes de la crucifixión. Producciones particularmente espectaculares se llevan a cabo en Ixtapalapa Ciudad de México, Taxco Guerrero, Chiapas y Oaxaca.
La Semana Santa es la principal temporada de vacaciones del año. Las escuelas y las tiendas cierran durante este tiempo y muchas familias mexicanas se van de vacaciones durante la Semana Santa y Pascua.
Domingo de Ramos
Los fieles en México bendicen las hojas de palma o ramas de palma. Procesiones tienen lugar en muchos pueblos. Más tarde, los objetos consagrados se colocan en las puertas de entrada o en crucifijos para proteger la casa.
Jueves Santo
En muchas iglesias, las imagenes religiosas están cubiertas con telas color moradas como signo de luto. Durante la misa, hay un lavatorio de los pies en algunas iglesias. El Sacerdote les lava los pies a doce hombres parte de los feligreceses, como lo hizo Jesús con sus apóstoles. Un gesto de amor y humildad.
Viernes Santo
El Viernes Santo, el "Vía Crucis" recrea el sufrimiento de Cristo en el lugar de la crucifixión. Con una procesión y representación de la crucifixión, los mexicanos recuerdan este trágico momento. Por lo general, a las 3 p.m. Después se lee en las iglesias la Liturgia de la Palabra, que incluye las 14 estaciones de la Pasión con las Estaciones de la Cruz.
Por la noche, se realiza una procesión silenciosa, en absoluto silencio, en señal de duelo. Se llevan imágenes de Jesús.
Sábado de Gloria
En Alemania los días son mas tranquilos y familiares, tienen las mismas celebraciones que en México, tambien algunas familias se van de vacaciones y aqui se acosumbra a comer Pan con pasas, huevos.
En cada región, la fogata “OSTERFEUER” se celebra en la tarde del Sábado Santo, Domingo de Pascua o la mañana del Lunes de Pascua. Para este propósito, se recogen montañas de madera y maleza y se encienden solemnemente estos días. Las personas se reúne alrededor del fuego y celebra la resurrección de Jesús.
Domingo de Pascua
En México después de la misa, muchas personas se reunen con sus familias. Y asi terminan las festividades.
En Alemania cada año, muchos niños esperan con ansias al Conejo de Pascua, que trae huevos coloridos, de chocolate y pequeños regalos. El domingo de Pascua el conejo de pascua escondio huevos en el jardin, y pude buscar los huevos que habia dejado y algunos regalos junto con mi nueva familia.
Nach den Umbauarbeiten der Pfarrei St. Joseph Münster-Süd wurde die Kirche mit schönen Farben beleuchtet, drei Tage lang konnten wir ein Lichterspektakel sehen. Ich fand es eine sehr interessante Aktivität.
Karneval ist der Brauch vor der Fastenzeit. Im Gegensatz zu Mexiko beginnt der Karneval hier am 11. November um 11.11 Uhr, der Straßenkarneval beginnt mit der Weiberfastnacht und endet am Aschermittwoch. Während dieser Tage finden Paraden statt, alle Menschen müssen ein Kostüm tragen, es ist üblich, ein süßes Brot "Berliner" zu essen. Es sind Tage des Feierns, der Musik und des Tanzes. Sie können viele Süßigkeiten und Pralinen sammeln.
In Mexiko wird der Karneval nur an einem Tag gefeiert, obwohl jede Stadt ihren eigenen Karneval macht. Die einzigen, die Kostüme tragen, sind diejenigen, die paradieren, es gibt auch geschmückte Autos.
In den Kindern, mit den Erwachsenen und in den Kinderclubs wurden Karnevalspartys organisiert, es war sehr süß zu sehen, wie alle verkleidet waren, tanzten und sangen.
Ich nehme wirklich gerne an den Aktivitäten teil, jeden Tag habe ich die Möglichkeit, verschiedene Aktivitäten zu machen und die deutsche Kultur kennenzulernen, für mich ist es in Ordnung. Die Arbeit im Kindergarten mit den Kindern ist sehr süß mit ihnen, ich lerne die Sprache. In den Treffen und Mahlzeiten mit Erwachsenen kann ich das typische Essen kennenlernen und über die wichtigen Themen dieser Stadt Bescheid wissen.
In den Kinder- und Jugendclubs kann ich Menschen aus anderen Ländern treffen, sehen, wie der kulturelle Austausch und die Freundschaft ist, die sie machen.
Después de los trabajos de remodelacion de la parroquia de San José la glesia se ilumino con colores hermosos, durante tres días pudimos ver un espéctaculo de luces. Me parecio una actividad muy interesante.
El carnaval es la costumbre antes de la Cuaresma. A diferencia de México el inicio del carnaval aquí es el 11 de noviembre a las 11.11 am, aqui en Alemania el festival comienza con la Weiberfastnacht y termina el Miércoles de Ceniza. Durante estos días se realizan desfiles, todas las personas deben usar algún disfraz, se acostumbra a comer un pan dulce “Berliner ”. Son días de fiesta, música y baile. Puedes colectar muchos dulces y chocolates.
En México el carnaval solo se celebra un día aún que cada pueblo hace su propio carnaval. Los únicos que usan disfraz son los que van desfilando, tambien hay carros decorados.
En el Kinder, con los adultos y en los club de niños se organizuaron fiestas de carnaval, fue muy dulce ver a todos disfrazados, bailando y cantando.
Me gusta mucho participar en las actividades, cada día tengo oportunidad de hacer actividades diferentes aprender y conocer de la cultura Alemana, para mi esta bien. Trabajar en el Kinder con los niños es muy dulce con ellos estoy aprendiendo el idioma. En los encuentros y comidas con los adultos puedo conocer la comida típica y conocer acerca de los temas importantes de esta ciudad.
En los Clubs de niños y jovenes puedo conocer a personas de otros paises, ver como es el intercambio cultural y la amistad que hacen.
Jetzt arbeite ich 3 Tage die Woche im Kindergarten. Ich arbeite gerne mit Kindern, sie sind sehr süß. Jeden Tag bin ich überrascht von den Aktivitäten, die sie machen, ich habe nie daran gedacht, mit Kindern zu arbeiten, und jetzt fühle ich Bewunderung für die Menschen, die es tun, weil es nicht einfach ist.
Die Aktivitäten im Offenen Treff für Kinder und Jugendliche motivieren zum kreativen und geduldigen Arbeiten. In Mexiko mache ich diese Aktivitäten nicht, aber es macht mich sehr glücklich, neue Fähigkeiten zu entdecken und bei neuen Aktivitäten zu helfen.
Der Mittagstisch und Seniorentreffen sind interessant, mit ihnen lerne ich das typische Essen Deutschlands kennen, Spiele und Themen, die ihnen als Gesellschaft wichtig sind.
Heute wurde mir klar, dass ich bereits ein halbes Jahr in Münster bin. Das erinnerte mich an die ersten Tage, als ich hier ankam, an Emotionen, Nostalgie und auch Angst vor dem Unbekannten.
Alle waren sehr nett zu mir und haben mir geholfen, es jeden Tag besser zu machen. Jetzt denke ich auch an den Rest der Zeit, die ich hier sein werde, es erfüllt mich mit Nostalgie zu wissen, dass ich aufhören werde, sie zu sehen, sicherlich wird es sehr schwierig sein, zurückzukehren.
Ahora estoy trabajando 3 dias de la semana en el Kindergarten. Me gusta trabajar con los niños, son muy dulces. Cada dia yo estoy sorprendida las actividades que hacen, yo nunca pense en trabajar con niños y ahora siento admiración por las personas que lo hacen, porque no es fácil.
Las actividades que se realizan en los Kinder und Jungen treffen motivan a trabajar con la creatividad y paciencia. En México yo no hacia estas actividades, pero me hace muy feliz descubrir nuevas habilidades y ayudar hacer nuevas actividades.
Las comidas y encuentros con los adultos son interesantes, con ellos estoy conociendo la comida tipica de Alemania, juegos y temas que para ellos como sociedad son importantes.
Hoy me he dado cuenta que estoy a medio año de voluntariado, eso me hace recordar los primeros días que llegue aqui, emoción, nostalgia y tambien miedo a lo desconocido.
Todos han sido muy amables conmigo y me han ayudado para que cada día sea mejor. Ahora también pienso en el resto de tiempo que estare aquí, me llena de nostalgia saber que dejare de verlos, seguramente sera muy dificil el regreso.
Die Stadt und die Kirchen waren mit Weihnachtsdekorationen gefüllt, die meisten von ihnen mit Naturkiefer. Der Adventskranz, Sterne, Kerzen. Alles sehr nett. Was mich am meisten überrascht hat, ist, dass es an einem Samstag vor dem ersten Adventssonntag eine Führung durch zwei katholische und zwei evangelische Kirchen gab. Der gegenseitige Respekt, den jeder Mensch hat, und die Religionsfreiheit.
Darüber hinaus machen sie in der Adventszeit Dekorationen, den Adventskalender und nutzen die Gelegenheit, Familie zu sein und zu besuchen. Es gab auch Darstellungen des Krippenspiels, Weihnachtslieder, Messen, Familientreffen, besonderes Essen, während des ganzen Monats backen sie verschiedene Kekse, alle lecker. Die Weihnachtsfeier dauert drei Tage: 24., 25. und 26. Dezember, es ist eine Gelegenheit, Familie zu sein und zu besuchen.
Interessant war die Silvesterparty mit den Kindern der Kinder- und Jugendtreffs, Party, Musik und Tanz.
Am 6. Januar findet in Deutschland die Aktion "Sternsinger" statt, bei der Kinder und Jugendliche sich als Drei Könige verkleiden und von Haus zu Haus gehen, um Spenden zu sammeln, um sie für Projekte einzusetzen, die sich der Betreuung, Bildung oder Vereinen für bedürftige Kinder auf der ganzen Welt widmen. Kinder singen, klopfen an Türen, rezitieren ein Gebet und kleben einen Aufkleber oder eine Farbe als Zeichen des Segens an die Tür. Kinder erhalten viele Süßigkeiten und Obst, es ist eine sehr interessante Aktion. Ich verkleide mich auch als König/Magier in Altenzentrum und es war sehr schön.
La ciudad y las iglesias se llenaron de decoración navideña, la mayoria de ellas de pino natural. La corona de adviento, estrelllas, velas. Todo muy bonito. Lo que más me sorprendio es que un sábado antes del primer domingo de adviento se realizó un recorido por dos templos católicos y dos protestantes. El mutuo respeto que cada persona tiene y la libertad religiosa.
Por otra parte, también se prepararon representaciones del nacimiento del niño Jesús, villancicos, misas, las reuniones familiares, comida especial, durante todo el mes hornean variedades de galletas, todas deliciosas. La celebración de navidad dura tres días 24, 25 y 26 de diciembre es una oportunidad para estar y visitar a la familia.
La fiesta de fin de año con los niños de los Kinder und Junge treffen fueron interesantes, fiesta, musica y baile. Ademas que durante ese tiempo realizan decoraciones, el calendario de adviento.
El 6 de enero en Alemania se lleva a cabo la acción de “Sternsinger” donde niños y jovenes se disfrazan de Reyes Magos y van de casa en casa colectando fondos para destinarlos a proyectos dedicados al cuidado, educación o asociaciones para niños necesitados de todo el mundo. Los Niños van cantando, tocan a las puertas recitan una oración y colocan un sticker o pintan en la puerta en señal de bendición. Los niños reciben muchos dulces y fruta, es una acción muy interesante. También me disfrace para visitsr uns casa de adultos y fue muy bonito.
Es ist bereits Dezember und die Feierlichkeiten zu Weihnachten sind sehr nah, die Häuser und Kirchen wurden mit Lichtern, Adventskränzen und Sternen geschmückt. Sie fingen an, Kekse in verschiedenen Geschmacksrichtungen zu backen, ich habe auch „Glüh-Wein“ getrunken, wie sie es hier nennen.
Ich passe mich an das Klima in Deutschland an, die Tage werden sehr kalt, mit Temperaturen unter 0° C; in Hidalgo gibt es selten diese Temperaturen. Außerdem sah ich zum ersten Mal Schnee fallen, es war schön, obwohl nur sehr wenig fiel.
In den Kinder- und Jugendtreffs basteln wir Adventskalender und Dekorationen für Weihnachten.
In Deutschland feiern sie am 6.12. St. Nikolaus, er war ein Bischof, der all seinen Reichtum verteilte und den Bedürftigsten, vor allem Kindern, half. Deshalb ist es hier üblich, vor allem als Kind einen sauberen Stiefel oder Schuh in der Nähe des Kamins oder an der Tür zu lassen, denn wenn man sich während des Jahres gut benommen hat, hinterlässt Sankt Nikolaus Kekse, Pralinen und Obst.
Im Zentrum der Stadt sind die Weihnachtsmärkte, die Dekoration ist schön.
Bei den Senioren Treffen konnte ich „Gorditas“ kochen und in St. Gottfried bereiteten wir „Tacos“ zu, wir machten die Tortillas und alle waren überrascht von der Zubereitung der Tortillas und meiner Maschine zur Herstellung von Tortillas, die aus Mexiko kommt.
Ya es diciembre y las festividades para navidad estan muy próximas, las casas e iglesias se han decorado con luces , coronas de adviento, estrellas. Comenzaron a hornear galletas de diferentes sabores, también he bebido vino caliente o “Glühwein” como aqui lo llaman.
Me estoy adaptando al clima en Alemania, los días comienzan a ser muy frios, con temperaturas bajo 0°. En Hidalgo muy pocas veces hay estas temperaturas, además que vi por primera vez caer nieve, fue bonito (aunque haya sido poquita).
En los club de encuentro con los niños y jovenes, realizamos los calendarios de adviento, y decoraciones para Navidad.
En Alemania el 6.12. celebran San Nicolas, el fue un obispo que repartio toda su riqueza , ayudo a los más necesitados. Por esto aqui se acostumbra a dejar una bota o zapato limpio cerca de la chimenea o en la puerta, si te portaste bien durante el año San Nicolas te deja galletas, chocolates y fruta.
En el centro de la ciudad se encuentran los mercados navideños, la decoración es bonita.
En los encuentros con los Señores pude cocinar “Gorditas” y en San Gotffried preparamos “Tacos”, hicimos las tortillas y todos estaban sorprendidos de la preparación de las tortillas y de mi maquina para hacer tortillas que viene desde México.
Ich kann nicht glauben, dass seit meiner Ankunft in Münster drei Monate vergangen sind. Mit jeder Aktivität, die ich mache, kann ich die Traditionen Deutschlands besser kennenlernen. Bei einigen Treffen mit Senioren konnte ich mit ihnen über ihre Erfahrungen sprechen, sie haben nach Mexiko und Hidalgo gefragt, wo ich wohne.
Außerdem konnte ich typisch deutsche Speisen wie „Sauerkraut“ oder „Hühnerfrikassee“ probieren, einige sind nicht meine Favoriten, aber Nachtische sind meine Favoriten. Ich mag Apfelkuchen sehr.
Die traditionellen Feierlichkeiten begannen auch in Deutschland. „St. Martin (11.11)“ ist ein tolles Fest, die Kinder basteln ihre Laternen, machen einen Umzug und es wird das Leben von St. Martin erzählt oder gespielt und Impulse gegeben, wie man anderen helfen kann. Jeder singt und beleuchtet den Umzug mit seiner Laterne, es ist sehr schön, weil viele Leute teilnehmen.
Alle Aktivitäten, die die Kinder- und Jugendtreffs durchführen, wie Experimente und die Zubereitung einiger Desserts und Essen, finde ich interessant.
Ich arbeite mit meiner Kreativität, am 19.11. feiern sie St. Elisabeth und für diesen Tag habe ich Krepppapierrosen zur Dekoration gemacht.
Nächsten Monat werde ich mit den Senioren mexikanisches Essen zubereiten. Und ich werde den Kindern im St. Gottfried beibringen, Tortillas zu machen. Ich freue mich auf diese Aktivitäten, ich hoffe, es gefällt euch und ihr könnt ein wenig vom Geschmack Mexikos erfahren.
No puedo creer que han trascurrido 3 meses de mi estancia en Münster, con las actividades que hago a diario puedo conocer mejor las tradiciones de Alemania. En algunas reuniones con los adulto he podido platicar con ellos de sus experiencias, han preguntado sobre México e Hidalgo, del lugar donde vivo. Además que he podido probar comidas típicas de Alemania como “Sauerkraut” o”Hühner Frikassee”, algunos no son mis favoritos, pero los postres son mis favoritos. Me gusta mucho el pastel de manzana.
También inciaron los fetejos tradicionales en Alemania San Martin (11.11) es un gran festejo, los niños hacen sus lamparas, hacen un recorrido y una representación de la vida de San Martin y como ayudo a otros. Todos cantan e iluminan el recorrido con sus lamparas, es muy bonito porque asisten muchas personas.
Es interesante todas las actividades que en los club de niños realizan, experimentos y preparación de algunos postres, comida.
Estoy trabajando con mi creatividad, el 19.11 celebran a Santa Elizabeth y para este día hice rosas de papel crepe como representación.
El próximo mes voy a preparar comida mexicana, con los señores. Y enseñare a los niños del club de San Gottfried hacer tortillas. Estoy emocionada por estas actividades, espero que les guste y puedan conocer un poco del sabor de México.
In diesen Tagen wurden Vorbereitungen für die Feier von Allerheiligen und Allerseelen getroffen. In den Kinder und Junge treffen haben sie an diesem Datum verschiedene Bastelarbeiten gemacht, es ist auch interessant die Kreativität der Verantwortlichen für jeden Club, Anna und Mecki sind wunderbar. Sie waren geduldig mit mir und erklären die geplanten Aktivitäten, und ich kann einige Ideen über Mexiko teilen.
In TEO wurden Lampen mit Kürbissen hergestellt und in St. Gottfried organisierten sie eine Halloweenparty, die Kinder machten die Dekorationen, bereiteten Sandwiches vor. Alle waren sehr aufgeregt, tanzten und hatten viel Spaß.
Der Tag 01.11 für meine Kollegen und für mich war es sehr emotional, ein wenig von mexikanischer Kultur in einem seiner Hauptfeierlichkeiten „Tag der Toten" teilen zu können, dass Tag in Mexiko mehr als Tag der Trauer gibt es Party, Musik, Tänze.
Die Familien bereiten ihr Lieblingsessen zu, das auf den Altar gelegt wird, von Tagen bevor die Süßigkeiten mit Kürbis, Tamales, Maulwurf zubereitet werden, sind es Tage, an denen sich die Familie versammelt, um bei der Zubereitung des Essens zu helfen und den Altar zu bauen. Die Feierlichkeiten beginnen vom 31. Oktober bis zum 3. November. Und um den Altar zu platzieren, ist es ein Ritual, jedes Essen oder Objekt hat seine eigene Bedeutung.
An diesen Tagen ist auch das Grab des Verwandten geschmückt, es gibt eine Messe und alle Verwandten besuchen das Pantheon. Mit meinen Kollegen haben wir versucht, den Altar so nah wie möglich an die in Mexiko gebauten zu bringen. Aus diesem Grund haben wir das Backen von "Pan de muerto" dank der Hilfe von Simón, einem deutschen Freiwilligen, der letztes Jahr in Mexiko war, gelernt. Wir haben auch die Blumen und das farbige Papier gemacht, das wir aus Mexiko mitgebracht haben.
Menschen zu sehen, die sich für die Kultur Mexikos interessieren, ihre Fragen zu beantworten, über Mexiko zu sprechen und das Interesse zu sehen, das alle hatten, war sehr gut für uns und wir waren aufgeregt und glücklich.
Durante estos días se hicieron preparativos para la celebración de día de todos los santos y todas las almas. En los clubs infantiles realizaron diversas manualidades sobre esta fecha, también es interesante la creativida de las responsables de cada Club, Anna y Mecki son maravillosas. Han sido pacientes conmigo y me explican las actividades que se han programado, además que puedo compartir algunas ideas sobre México.
El día 01.11 para mis compañeros y para mi fue muy emotivo poder compartir un poco de la cultura mexicana en una de sus principales festividades “Día de Muertos” ese día en México más que día de tristeza hay fiesta, música, danzas. Las familias preparan platillos típicos que serán colocados en el altar, desde días antes se preparan los dulces con calabaza, tamales, mole, son dias donde la familia se reune para ayudar con los preparativos de la comiday construiur el altar. Los festejos inician desde el 31 de octubre hasta el 3 de noviembre. Y para colocar el Altar, es todo un ritual, cada alimento o objeto tiene su pripio significado.
En esos días tambien se decora la tumba del familiar, hay misa y todos los familiares asisten al panteón. Con mis compañeros tratamos que el altar fuera lo mas parecido a los que se construyen en México. Por esto, aprendimos a hornear “Pan de muerto”, gracias a la ayuda de Simón, un voluntario Alemán que estuvo el año pasado en México. También elaboramos las flores y el papel de colores lo trajimos desde México.
Ver a las personas interesadas por la cultura de México, responder sus preguntas, platicar sobre México y ver el interes que todos tenian sue muy bueno para nosotros y estabamos emocionados y felices.
Dies ist das dritte Kapitel dieses Blogs. Seit meiner Ankunft in Deutschland sind zwei Monate vergangen, die Zeit ist sehr schnell vergangen, jetzt verstehe ich die Sprache besser, aber ich bin immer noch in Kursen, es ist immer noch schwierig zu sprechen.
Ich habe verschiedene Aktivitäten während der Woche gemacht, Montagmorgen bin ich im Emilian Haus, einem sehr schönen Kindergarten, ich arbeite gerne mit den Kindern, außerdem lerne ich viel mit ihnen die Sprache, es gibt ein Mädchen, das Spanisch spricht, sie zu kennen und ein wenig mit ihr zu reden war sehr nett.
Dienstags arbeite ich in der Kleiderkammer in der Heiliger Geist Kirche, hier geht es ruhiger zu.
An manchen Tagen nehme ich auch an den Senioren Treffen der in der St. Joseph Kirche teil, ich mag die Aktivitäten, die dort gemacht werden, spielen, reden, trainieren, die Integration aller Menschen ist interessant.
Mittwoch- und Montagnachmittag habe ich Aktivitäten im Kinder- und Jugendclub TEO- Heiliger Geist
Donnerstag bin ich im Pfarrbüro, dann schreibe ich meinen Blog oder Aktivitäten Plan für die nächsten Wochen.
Am letzten Freitagnachmittag bin ich im Kinder- und Jugendclub von St. Gottfried.
Jeder Tag gibt es andere Aktivitäten und ich mag das, weil ich mehr Leute treffe, es gibt immer etwas Neues zu lernen.
TEO und St. Gottfried organisierten ein Programm für Kinder und Jugendliche zur Teilnahme in den Herbstferien.
TEO organisierte Ausflüge: zum Planetarium und Museum für Naturkunde, Maximilian Park, Radtour. Neben kreativen Aktivitäten und Spielen.
In St. Gottfried wurden kreative Aktivitäten organisiert, Spiele organisiert. Neben Kochen und Backen sehr traditioneller Kürbisse dieser Zeit, Nachmittag Kino und Lagerfeuer.
In dem Treffen mit Erwachsenen spielten wir "Loteria" es war sehr lustig und interessant, sie waren aufgeregt, Spanisch und ich Deutsch zu lernen. Ich teile wirklich gerne ein wenig von den Traditionen Mexikos, die mich motivieren, ein mexikanisches Gericht mit Tortilla zubereiten zu wollen und dass jeder es probiert.
Este es el tercer capitulo de este blog. Han pasado dos meses de llegar a Alemania, el tiempo ha trascurrido muy rápido, ahora comprendo mejor el idioma pero sigo en cursos, aún es difícil hablar.
Yo realizó diferentes actividades durante la semana, lunes por la mañana estoy en la guarderia Emiliano, muy linda, me gusta trabajar con los niños además que aprendo mucho con ellos el idioma, hay una niña que habla español, conocerla y hablar con ella un poco fue muy bonito.
Martes trabajo en la tienda de ropa en la iglesia Espíritu Santo, aqui son más tranquilas las atividades.
Algunos días también participo de las reuniones de los adultos en la iglesia de San José, me gusta mucho las actividades que ahí se hacen, jugar, platicar, hacer ejercicio, es interesante la integración de todas las personas.
Miercoles y lunes por la tarde tengo actividades en el club infantil y juvenil TEO- Heilig Geist
Jueves estoy en la oficina parroquial, aquí es cuando escribo mi blog o plan de actividadades para las siguentes semanas.
Finalmente viernes por la tarde estoy en el club infantil y juvenil de San Gottfried.
Todos los días son actividades diferentes y eso me agrada porque conozco a más personas, siempre hay algo nuevo que aprender.
En TEO y St Gottfried se organizarón un programa para que niños y jovenes participaran durante las vacaciones de otoño.
TEO organizó excursiones: hacia el Planetario y Museo de Historia Natural, Parque Maximiliano, paseo en bicicletas. Además de actividades creativas y juegos.
En St. Gottfried se organizaron actividades creativas, juegos. Además de cocinar y hornear calabazas muy tradicionales de esta epoca, tarde de cine y fogata.
En la reunión con adultos jugamos “Loteria” fue muy divertido e interesante, ellos estaban emocionados en aprender español y yo alemán. Me gusta mucho compartir un poco de las tradiciones de Mexico, eso me motivo a querer preparar algún platillo mexicano con tortilla y que todos lo prueben.
Die Pfarrei St. Joseph Münster-Süd verfügt über Räume für Begegnungen und kreative Entwicklungen, die Verantwortungsbewusstsein und Gemeinschaft fördern.
Viele junge Menschen in den meisten Länder streben nach einer Verbesserung der Gesellschaft, der Sicherheit, des Schutzes von Familie und Freunden. Das Zusammenleben in diesen Zentren ermöglicht Integration, Toleranz, Freiheit, sprachliche und kulturelle Vielfalt.
Der Kinder- und Jugendtreff TEO ist ein Angebot für Kinder und Jugendliche von 6 bis 20. Hier können sie Musik hören, Kicker oder Billard spielen, etwas trinken oder essen oder einfach nur chillen.
Die Treffen ermöglichen den Seniorinnen und Senioren die Teilnahme am gesellschaftlichen Leben in einer familiären, kommunikativen und erholsamen Atmosphäre. Die Aktivitäten, an denen die älteren Erwachsenen während der Treffen teilnehmen, unterstützen ihre Fähigkeiten, um ein selbstbestimmtes und würdiges Leben führen zu können.
Ich bin 25 Jahre alt und muss noch viel lernen, jetzt gehe ich auf eine Schule, um weiter Deutsch zu lernen und leicht kommunizieren zu können. Ich bin motiviert und dankbar, hier sein zu können und in den verschiedenen Aktivitäten der Pfarrei zu arbeiten.
St. Joseph tiene espacios para encuentros y desarrollos creativos que apoyan el sentido de responsabilidad y de comunidad.
Muchos jovenes en la mayoria de nuestros paises buscamos una mejora en la sociedad, seguridad, protección de la familia y amigos. La convivencia en estos centros permite la integración, la toleracia, libertad, la diversidad linguistica y cultural.
El club infantil y juvenil TEO es una oferta para niños y jóvenes de 6 a 20 años. Aquí pueden escuchar música, jugar futbolíto o billar, tomar una bebida, comer o simplemente relajarse.
Los encuentros permiten que los adultos participen en la vida social, en un ambiente hogareño, de comunicación y recreación. Las actividades que los adultos mayores realizan durante sus encuentros reconocen su potencial y la capacidad de integración en la sociedad, para beneficio de ellos con vida autonoma y digna.
Tengo 25 años y aún tengo mucho que aprender, ahora voy a una escuela para seguir aprendiendo aleman y poder comunicarme facilmente. Estoy motivada y agradecida el poder estar aqui y trabajar en las diferentes actividades de la parroquia.
Ich bin Brenda Gomez, Ich komme aus Mexiko. Ich werde in der ST. JOSEPH MÜNSTER-SÜD für ein Jahr arbeiten. Bis jetzt ist es schön, die Stadt kennenzulernen und meine Gastfamilie ist sehr freundlich.
Vor ein paar Tagen habe ich an der Aktivität "Familien Wochenende" teilgenommen. Einheit, Kommunikation und Teamwork sind Werte, die ich in dieser Tätigkeit finden konnte.
Ich bin Bauingenieurin, als in Mexiko gearbeitet, für zwei Jahr. Aber ich hätte nicht gedacht, dass die Arbeit im TEO und die Treffen mit Senioren so interessant sein würden. (Natürlich! alles ist anders als bei meinem Studium).
Ich freue mich, Menschen kennenzulernen und helfe gerne. Jetzt organisiere ich Aktivitäten für verschiedene Gruppen. Ich bin aufgeregt und ich möchte ein wenig von der mexikanischen Kultur teilen. Hier ist alles anders, aber ich lerne. Ihre und Eure Brenda
Mi nombre es Brenda Gomez, soy de México. Y voy a trabajar durante un año en la Parroquia de San José Sur en Münster. Conocer la ciudad ha sido agradable y mi familia anfitriona es muy amable conmigo.
Hace un par de días participe en la actividad “Fin de semana en familia”. La unidad, comunicación y el trabajo en equipo son valores que pude encontrar en esta actividad.
Soy Ingeniero Civil y trabaje durante 2 años en México. Pero, no pensé que trabajar en TEO y reunirme con personas mayores sería tan interesante. (¡Claro! todo es diferente a mis estudios).
Estoy feliz de conocer personas y poder ayudar. Ahora organizo actividades para diferentes grupos. Estoy muy emocionada y quiero compartir un poco de la cultura mexicana. Todo es diferente aquí, pero estoy aprendiendo. De ustedes, Brenda.